Это не гордость-
Когда закрывая глаза
Тихо падаешь в тень
Чёрной кошкой скользя...
Это не сладко-
Когда от ворот поворот,
Обернешься назад,
Но никто не зовет...
Это не слабость-
Когда на щеке есть следы
От предательской, мокрой,
Соленой слезы...
Это не выстрел-
Раз пуля ушла в «молоко»-
Не задела мишень
Пулей быть нелегко
Это Миха! В своем слове!
Снова тут про пулю есть тоже...
Вижу — рубрика « старое» значит написано давно?
Кайфовое!
Опять до жути понятное))). Здорово автор решает логическую задачку в которой:
(не А) = Б
..." Falling inside the Black" чесслово.
Спасибо за отзывы! Особливо мне понравилось математическое видение)))) НеАравноБ.
ТОка вот не понял по анГлицки( нихьт ферштейн как грится... переводчиками никогда не перевожу — этим отвечу может быть на вопрос ваш...)))) Чингиз, Друг, переведи пожалуйста!
Метаматическое видение???? Ха! Слышали б тебя мои преподаватели, лет 10 назад)))) Отсутсвует таковое у меня). Логика была немного... да и то — не силен)).
« Falling inside the Black» — это... вроде как ссылочка к песне Скиллетов. Знакомы должно быть?
А меня переводчик спасает периодически, восполняет пробелы, так сказать) — Падая в темноту — если литературно переводить название.